非ネイティブの限界 CalyxとStalk ブドウの話
家にブドウがある。
子供がちぎって食べたいというので、少しもいで出そうとしたのだが…ヘタって英語で何と言うのだろう?
まず、ブドウのヘタをとる、でGoogle検索
Googleさんが言うには、Take the calyx of grapes.
うーん、何か違う気がする。そして、Calyxなんて初めて聴いたわ。
少し調べたら、Remove the calyx of the tomatos/strawberrysなんて例文も。
じゃあ、Remove calyx of grapesでいいのか?と思ってGoogleで検索をかけるも、あまりきちんとヒットしない。
ブドウはどうやら、Calyxと言わないのか…
いろいろ調べたら、Calyx(萼)というよりはStalk(茎)らしい。
Remove stalks of grapesで、きちんとヒットして、なる程、と思ったけど、どっちかって言うと、使用例ならStem(茎)の方が多いのね。
確かにあまり、Stalkって言わないよねぇ、ジャックと豆の木くらい?(Jack and the beanstalk)
結局、ネイティブがきちんとしたシチュエーションで言ってくれないのでよく分からない。この辺が非ネイティブの限界な気がする。
Peppa PigのCDは気に入った様子で次はBirthday!などと、各話のタイトルを言いながら楽しんでる。良しとしよう。
DVD 25x2 珍しくChip and Daleと、Peppa Pigのs1 19-23
絵本 こっちが決めた絵本連続三回無理矢理コースをやってみた。そこまで拒否反応無しで、じっと聴いてた。
SWRから、Guessing Game
聞き流し Peppa Pigのs1 19-23を二、三回
共働きの保育園児としては頑張った方と無理矢理納得。
自分の英語の発音を矯正しなければ…
BananaのBaは、"a"でないことに愕然。